對對方的行為表示感謝的場合,有“くださる”和“いただく”兩種表達方式。 二者有什麼區別呢? 通過以下例子學習一下。
首先,讓我們來看看“くださる”和“いただく”基本的意思。 “くださる”是“くれる”的尊敬語,“いただく”是“もらう”的謙遜語。 互換物品的場合,“くれる”是贈予方的視角,所以觀點在於給的一方。 “もらう”是接受方的視角,觀點在於收的一方。
■例1:自己下單的書送到了,把這件事和別人說的時候
「ネットで注文した本を、送ってくれた」
“網上下單的書,給我送來了”
這裡用“くれる”總感覺有些不自然。 當然,如果用“くださった”更加的不自然。 其實沒必要一定得提高店家的地位,因為是自己拜託商家這麼做的。 這裡用“送ってもらった”更自然。
■例2:自己拜託對方的場合
「本をお渡しくださいましてありがとうございます」
“謝謝把書給我”
和例1一樣,自己拜託對方的場合,用「(偈證蟶轆筏蓼筏郡韋耍─嗓筏い郡坤蓼筏啤轆趣Δ搐釘い蓼筏俊!埂埃ㄋ淙晃儀啃 邪萃心愕┠苣酶藝嫻暮芨行弧!鋇鵲日庋謀硐指稀
■例3:對對方的行為表示感謝的場合
「ご利用いただきましてありがとうございます」
“謝謝使用”
這裡用“いただく”“ くださる”都可以。 用“いただく”是接收方的角度,用“くださいまして”的話,是站在客戶的角度,更加強調了對客戶選擇本店的感謝之情。
「このたびは、お子をお送りいただきましてありがとうございます」
“收到了您送來的糕點太感謝了”
這句話也是同樣的用法。 用“いただく”“ くださる”都可以。 前者是自己表達感謝的謙虛的心情,後者是站在對方角度的說法。 同樣是表示感謝。
(責編:陳思、陳建軍)