近日日本綜藝《前往世界的盡頭ItteQ! 》中驗證日本人發明的“偽中國語”在中國是否行得通的視頻受到關注。
所謂的“偽中國語”,就是把日文句子中的平假名去掉,只保留漢字的表達方式。
比如說,意思為“今天真的很忙!非常疲憊。”的「今日は忙しかったよ!淒く疲れた」,用“偽中國語”表達就成了「今日本當忙!淒疲」。 對於沒有學過日語的中國人來說,雖然能馬上明白“今日”“忙”“疲”幾個詞的意思,但因為不知道「本當に」表示“真的、確實”以及「淒く」表示“ 很、非常”,所以要毫無障礙地理解這句句子可能還是有些難度。
上圖節目中,如果不知道「彼氏」表示男朋友,可能也無法明白其意思。
但若把“彼氏”改成中日意思相通的“男子”,就可以大致猜出她的意思“我現在沒有男朋友”了。
意思為“牙刷”的三個字,測試者中國小哥沒能看懂。
因為日文中表示“牙齒”的「n」和我們使用的“齒”不同。
(責編:陳思、陳建軍)