接續詞“しかも”和“それに”使用上有什麼區別?
「しかも」
1,用於客觀敘述中表遞進、累加。 前後項無主次之分,多為書面語言。
例:
彼はY婚している。 しかも子供が3人もいる。
他已經結婚了, 而且 都有三個孩子了。
2,用於逆態表達,接續前後兩個矛盾、相悖的事項。 為書面語。
例:
s束の日も^ぎたのに、しかも返事が來ないなあ。
已經過了約定的日子, 卻 還沒有回信。
「それに」
以遞進累加的語氣連接前後兩項。 多用於日常會話,可用於第一人稱的意志與願望表達。
例:
今日は暑い、それに濕度も高いから大浹坤琛
今天又熱,濕氣又重,真糟糕。
總結:
綜合來看,「しかも」有逆態接續用法,並帶有說話者意外,責難等語氣。 「それに」能直接表示第一人稱的意志與願望,而「しかも」為客觀敘述及對第二、三人稱的願望與要求的轉述。 同為遞進表達,「それに」口語性強,「しかも」多用於書面語表達。
(責編:陳思、陳建軍)