原標題:盤點那些我們曾經讀錯的動漫人物的名字
要說中日文化的差異確實很大,其實從動漫中就可以看得出來。 很多動漫角色的名字翻譯成中文總是會出現一些生僻字。 使得我們很容易讀錯。 今天就來跟大家來說一說我們曾經讀錯的那些動漫名字。
四糸乃 《約會大作戰》
糸(mi),相信不少漫迷都會把這個字讀作(xì),日語中,糸是絲的“日本新字體”。 “糸”作“絲”之異體字在《集韻》中已有記載;亦有“mì”的讀法,但該讀音與日文的“糸(し/いと)”無關。 所以,該字如果在日語中出現,應當翻譯為“絲”,讀“sī”的音。
鳶一摺紙 《約會大作戰》
同樣是來自《約會大作戰》中的角色,相信大家對鳶一摺紙中“鳶”這個字有些陌生,其實這個字應該讀作(yuān),用日語應該讀作(Tobi)。
宮永D 《天才麻將少女》
D(xiào)這個字在動漫中還是很常見的,比如十六夜D夜、八田美D、Rg美D等。 我記得一開始不認識的時候,很容易把這個字讀成(guan)。
百野 《11eyes》
藎kān),我第一次見到這個字得確是因為《11eyes》中的百野菡飧雒鄭飧鱟衷諶沼鎦行醋鰥筏輟
櫛名安娜 《K》
櫛(zhì),回到今年的十月新番《K》,第三代赤之王櫛名安娜中的櫛這個字你是否熟悉呢? 如果你曾經看過《龍與虎》的話,想必對這個字並不陌生。 櫛枝實乃梨也是這個字,這個字並不念(jié),而是櫛(zhì),千萬不要讀錯喔。
藤林椋 《CLANNAD》
著名的key社三部曲《CLANNAD》中藤林杏的妹妹。 椋也是一個很容易讀錯的字,相信有不少人會把它讀作(qióng),其實這個字應該讀作(liáng),看看它的日語讀音(Ryou)你就會明白了。
三千院M 《旋風管家》
釘宮四萌之一的三千院大小姐。 嚴格來說,中文中並沒有“M”這個字,正確來說它是一個日語漢字。 用中文的讀法應該是應該讀作(zhǐ),有風平浪靜的意思。 PA曾經製作的一部動畫《來自風平浪靜的明日》它的日語原名就是《Mのあすから》。
水穀~ 《鄰座的怪同學》
~這個字同樣是日語漢字,中文的讀法是(nǎ),而用日語的讀音是(shi zu ku)。 解作水滴,水滴如雨下,便作“~”,是一個會意字,從雨部。 這個字目前應用在大量日本動漫人物角色姓名中。
天草筱 妄想學生會
《妄想學生會》黃段子會長想必大家不會陌生吧。 “筱”這個字的正確讀法應該讀作(xiǎo),在日語中讀作(Shino)。 其實這個字在漢語中並不陌生,筱這個字在中文中有小竹子的意思。
琴吹 輕音少女
輕音部大小姐琴吹,這個字的漢語正確讀法應該是(chōu),日語讀作(Tsumugi)。 這個字有抽引,理出絲縷的頭緒的意思。 引申為尋繹義理,緝成條理。
由於篇幅有限,暫時介紹這麼多了~你還知道其他容易讀錯的動漫人物的名字嗎? 歡迎在評論區補充哦!
返回好心遊戲,查看更多
本文標籤: 約會大作戰
為您準備的好內容:
http://www.haoxyx.com/gamehtml/137568/229834232.html
www.haoxyx.com
true
http://www.haoxyx.com/gamehtml/137568/229834232.html
report
3845
原標題:盤點那些我們曾經讀錯的動漫人物的名字要說中日文化的差異確實很大,其實從動漫中就可以看得出來。 很多動漫角色的名字翻譯成中文總是會出現一些生僻字。 使得我們很容易讀錯。 今天就來跟大家來說一說我們曾經讀錯的那些動漫名字。 四糸乃《約會大作戰》糸(mi),相信不少漫迷都會把這個字讀作(xì),日語中,糸是絲的“日本新字體”。 “糸”作“絲”之異體字在《集韻》中已有記載;亦有“mì”的讀法,但該讀音與日文的“糸(し/いと)”無關。 所以,該字如果在日語中出現,應