日本一項“關於商務禮儀的意識調查”顯示,竟有81.6%的人對自己的措辭沒有自信。 也就是說,4人中有3人不善於商務表達。 以下四句基本敬語,你能用對嗎?
容易搞錯的基本敬語1:“參られますか?”
上司拿著包從位置上站起來準備出門,但是你手中有急需他過目的資料。 這個時候,應該怎麼說比較好呢? 如果說“これから參られますか?(您準備出門嗎?)”的話,對方一定是呆若木雞看著你。
“參る”是表現自謙時用的。 正確的不是“參られますか”而是“いらっしゃいますか?”“行かれますか?”。
容易搞錯的基本敬語2:“お越しになられました”
部長和你說,如果約見的客戶來了的話告訴他。 到了約定的時間客戶來到了前台。 你給部長打電話說“○商事の○○がお越しになられました(○商務公司的○○來了 )”的時候,坐在旁邊的前輩露出了嚴厲的表情。
“お越しになられる”用了“お”和“られる”這兩種敬語。 二重敬語是NG的。 “お越しになりました”“ いらっしゃいました”“ おえになりました”才是正確的用法。
容易搞錯的基本敬語3:“申された”
你接到打給上司的電話。 很不巧的是,上司剛好在接其他的電話,所以你決定代為轉達電話內容。 掛掉電話你是這麼和上司轉達的,“さきほど、A社の○○からおがあり、明日の午後3rに來社されると申されていました(剛才A社的○○打來了電話 ,說明天下午3點來我們公司)”。 上司繃著臉。
“申す”是謙讓語。 正確的用法是用尊敬語“おっしゃる”。 不要用“申された”,用“おっしゃった”“ おしになった”吧。
容易搞錯的基本敬語4:“させていただく”
一起工作的前輩問你,“昨天傍晚,給你電腦發了郵件,你看了嗎?”。 “はい。今朝、させていただきました(是,今天早上拜讀了)。”對於這麼一本正經回答的你,前輩憋著笑。
的“”本來就含有敬語,再加上“いただく”變成了二重敬語。 這個場合,不用“させていただきました”,而是使用“しました”“ いたしました”。
還有,“する”是謙讓語,所以和對方說“されますか?”是大大的錯誤。 正確的是“ごEになりますか?”。
(責編:陳思、張麗婭)